Lunes, 18 de mayo de 2015

Katyusha (en ruso: КатюшаGui?o es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslánova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.

Letras

La letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español.

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
И услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katyusha

Rastsvietali iábloni i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biéreg Katyusha,
Na vysokiy biéreg, na krutói.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stepnova sízava arlá,
Pra tavo katórava liubila,
Pra tavo chi pisma biereglá.

Oy, ty piesnya, piésenka dievichia,
Ty letí za yásnim sólntsem vslied ,
I baytsú na dálnem pagranichie
Ot Katyushi pieredái priviet.

Pust on vspómnit diévushku prastuyu,
I uslýshit, kak aná payot,
Pust on ziemliu bierezhiot radnuyu,
A lyubov Katyusha sbierezhiot.

Rastsvietali yábloni i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biéreg Katyusha,
Na vysokiy biéreg, na krutói.

Katiusha (Catalinita)

Florecían los manzanos y perales,
sobre la niebla del río,
salía la joven Katiusha,
sobre la empinada rivera

Saliendo, empezó a cantar,
sobre el águila gris de la estepa,
sobre el que amaba,
del que guarda todas sus cartas.

Oh brillante canción de la doncella,
vuela sobre el radiante sol
hacia el soldado del lejano frente,
y dale el saludo de Katiusha,

Que él recuerde a la humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues volverá a la tierra de su patria,
y su fuerte amor ella tendrá,

Florecían los manzanos y perales,
sobre la niebla del río,
salía la joven Katiusha,
sobre la empinada rivera


Publicado por jacintoluque @ 7:14
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios